De tolken van Congrestolken blijven inzetbaar, ook tijdens Corona. Wij werken samen met ervaren audiovisuele specialisten om ook voor online-vergaderingen de hoogste kwaliteit vertolking te waarborgen. Lees hier hoe t ...

De tolken van Congrestolken blijven inzetbaar, ook tijdens Corona. Wij werken samen met ervaren audiovisuele specialisten om ook voor online-vergaderingen de hoogste kwaliteit vertolking te waarborgen. Lees hier hoe t ...
In 2020 is het 75 jaar geleden dat Nederland werd bevrijd. Rotterdam kreeg het in de oorlogsjaren zwaar te verduren – Het Bombardement van mei 1940 legde de gehele binnenstad in puin. Museum Rotterdam ’40-’45 NOW vertelt ...
Many people assume that you have to have grown up speaking more than one language to become an interpreter. While there are many interpreters who do have more than one native language, the majority of conference interpre ...
Members of Congrestolken are regularly asked to serve as trainers for budding or experienced interpreter colleagues in other countries. The latest example is a workshop held in Zagreb in June 2019. Croatia is currentl ...
The Nuremberg Trials and the birth of simultaneous interpretation In the wake of World War II, faced with the conundrum of how to conduct the Nuremberg international war crimes trials (1945-46) concurrently in English ...
Congrestolken gaan met de tijd mee. Waar vroeger nog stapels woordenboeken in de tolkencabine lagen, heb je nu genoeg aan een laptop met internetverbinding. Op de laptop zijn de stukken opgeslagen die de tolken ter voorb ...
Anthony Glass (MA, Conference Interpretation) started his interpreting career in the Netherlands with minimal interpreting qualifications. Now he is a professional conference interpreter based in Basel, Switzerland, and ...
Ook al klinkt het indrukwekkend, beëdiging is niet het hoogste kwaliteitsniveau in de tolkenwereld. Een beëdigde tolk moet weliswaar aan bepaalde kwaliteitseisen voldoen, maar het belangrijkste is dat hij bij de rechtban ...
Performing simultaneous interpretation is indeed stressful. A conference interpreter must not let their concentration slip. When working in simultaneous mode, interpreters need to perform four key tasks at the same time: ...
“Tolk” is geen beschermd beroep. Iedereen kan zich dus theoretisch tolk noemen. Tolken die voor politie, justitie en in de zorg werken hebben dan ook vaak maar een korte tolkopleiding van enkele maanden of zelfs weken ge ...