Onze tolkdiensten: de juiste tolk voor elke bijeenkomst

Tolken is het mondeling vertalen van gesproken tekst.

Congrestolken heeft de juiste tolken voor uw evenement. Wij geven advies op maat en regelen desgewenst ook de benodigde techniek. U hoeft alleen nog maar te komen luisteren!

Onze tolken zijn universeel inzetbaar – zij beheersen alle manieren van tolken.

De twee hoofdvarianten van tolken zijn:

  • simultaan (tegelijkertijd met de spreker)
  • consecutief (nadat de spreker is uitgesproken)

 

SIMULTAAN

Simultaan tolken vanuit een tolkencabine

Een team van congrestolken werkt vanuit een geluiddichte cabine. De tolken zien en horen wat er in de zaal gebeurt en tolken simultaan wat er wordt gezegd. Zo kunnen de deelnemers via hun hoofdtelefoon tegelijk in hun eigen taal luisteren naar wat de spreker zegt.

  • Geen tijdverlies: maakt een levendige discussie zonder taalproblemen mogelijk
  • Ook voor grote evenementen
  • Veel talen tegelijk mogelijk
  • Onbeperkt aantal luisteraars
  • De vereiste cabine en technische apparatuur regelen wij graag voor u

Bekijk ons filmpje om een indruk te krijgen van hoe simultaan tolken met cabine werkt.

 

Simultaan tolken zonder tolkencabine (fluistertolken)

De tolk is in de zaal en tolkt gelijktijdig met de spreker rechtstreeks in het oor van maximaal twee luisteraars. Bij meer dan twee luisteraars wordt met een rondleidingset gewerkt. De tolk spreekt dan in een microfoon en de luisteraars ontvangen het geluid via een hoofdtelefoon.

  • Voor een kleine groep luisteraars
  • In situaties waar gebruik van een cabine niet mogelijk is of waar vaak van locatie wordt gewisseld
  • Geen tijdverlies voor de luisteraar, maar als hij zich in de discussie wil mengen moet zijn bijdrage consecutief worden getolkt
  • Niet geschikt voor alle locaties
  • Het geluid kan een storend effect hebben op andere deelnemers

 

CONSECUTIEF

De tolk is in de zaal. Hij luistert naar de spreker en maakt aantekeningen met een special ontwikkeld systeem. Vervolgens tolkt hij wat er is gezegd naar de andere taal. Spreker en tolk wisselen elkaar af.

  • Vooral geschikt voor kleinere gezelschappen
  • Geen cabine of technische apparatuur vereist
  • Consecutief tolken maakt de bijeenkomst langer, maar de aanwezigen hebben meer tijd om na te denken en aantekeningen te maken
  • Leent zich niet voor een levendige discussie

Bekijk ons filmpje om een indruk te krijgen van hoe consecutief tolken werkt.

 

GEBARENTAAL

Congrestolken levert ook ervaren tolken gebarentaal voor uw bijeenkomsten en congressen.

Bekijk ons filmpje voor een introductie.

Lees verder...
Een tolk gebarentaal werkt tussen een gesproken taal en een gebarentaal of tussen twee gebarentalen. De tolk gebarentaal werkt niet vanuit een tolkencabine, maar staat naast de horende sprekers en tegenover de dove deelnemers. Gebarentaal is niet universeel, elk land of regio heeft haar eigen gebarentaal, zoals Nederlandse Gebarentaal, Vlaamse Gebarentaal of Amerikaanse Gebarentaal. Daarnaast is er ook International Sign, een combinatie van verschillende gebarentalen, dat regelmatig bij internationale of Europese congressen gebruikt wordt. Net zoals bij gesproken talen, kunnen dove mensen verschillende gebarentalen beheersen en gebruiken. Bij de inzet van een tolk gebarentaal is het belangrijk om van tevoren af te stemmen welke gebarentaal de dove deelnemer beheerst.

Een tolk gebarentaal werkt in de meeste situaties simultaan. Dit is mogelijk omdat gebarentaal visueel is en de tolk tegelijk kan luisteren en zien. Tolken gebarentaal werken bij een congres minimaal in een team van twee tolken. Afhankelijk van het aantal dove deelnemers en hun functie wordt het aantal tolken aangepast. De tolken gebarentaal wisselen elkaar gemiddeld elke 15 a 20 minuten af om zo de kwaliteit te waarborgen.

De tolk gebarentaal staat naast de hoofdspreker en kijkt in de richting van het publiek. Een tolk gebarentaal heeft een wireless headset nodig om de vertaling te horen van de gesproken taal tolken. Indien er geen andere gesproken taal tolken aanwezig zijn, dan heeft de tolk gebarentaal een geluidsmonitor nodig en daarnaast een beeldmonitor die de presentatie van de spreker weergeeft.

 

Close
Close

Please enter your username or email address. You will receive a link to create a new password via email.

Close

Close